源于阿拉伯語(yǔ)的英文詞
1. Magazine - ?????
有讀過(guò)高中的人大概都知道m(xù)agazine有"雜誌"的意思,但若英文更好的,還會(huì)知道Magazine有"彈匣"、"彈藥庫(kù)",甚至還有"底片盒"的意思。這些意思到底有什麼交集呢?其實(shí)magazine來(lái)自於阿拉伯語(yǔ)的?????/maxāzin/,原本的意思是"儲(chǔ)放東西的地方"。?????最晚在十三世紀(jì)進(jìn)入拉丁語(yǔ),在拉丁語(yǔ)中是"倉(cāng)庫(kù)"的意思,這個(gè)意思在今日的法語(yǔ)與義語(yǔ)仍被延用。?????后來(lái)透過(guò)法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),在十六到十八世紀(jì)時(shí),magazine最常用的意思是彈藥庫(kù),后來(lái)才被延伸至彈匣。十八世紀(jì)時(shí)英國(guó)出版商愛德華?凱夫(Edward Cave)首度將magazine用在出版意義上,當(dāng)初原本的概念是"聚集訊息的地方"。
2. Check – ???
在今日的英語(yǔ)中,除了常見的意思"檢查"外,check因還有著各種不同的意義,但其全都來(lái)自阿拉伯語(yǔ)的???/shah/,該詞最早從波斯語(yǔ)進(jìn)入阿拉伯語(yǔ)。???在阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)都有"國(guó)王"的意思,但這個(gè)字在英文中原本的意思,則是在下西洋棋時(shí)的"將軍"。而英文下西洋棋常用的checkmate則來(lái)自阿拉伯語(yǔ)的??? ???(字面意義:王死)。在穆斯林統(tǒng)治下的伊比利亞半島(la Península Ibérica,??? ????? ???????),或是在十字軍的戰(zhàn)閒之餘,穆斯林傳授了基督徒西洋棋的技法(西洋棋最早來(lái)自印度,再透過(guò)伊朗傳入中東與北非),而check與checkmate兩字也在十二世紀(jì)左右進(jìn)入法語(yǔ),隨后再進(jìn)入英語(yǔ)。
3.Guitar – ??????
英文語(yǔ)"吉他"來(lái)自於阿拉伯語(yǔ)的??????/qītāra/,而阿拉伯語(yǔ)的??????則又出自古希臘語(yǔ)的κιθ?ρα,或是拉丁語(yǔ)的cithara。該詞在古希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)中,原本是指一種類似小型豎琴的樂(lè)器。但在阿拉伯語(yǔ)中,??????多被用以指稱烏德琴(???),或是魯特琴(lute,英文的魯特琴也是來(lái)自阿語(yǔ)?????)等形狀較類似近代吉他的樂(lè)器。該詞在歐洲語(yǔ)言中已知最早出現(xiàn)在十三世紀(jì)法語(yǔ):quitarre,以及后來(lái)的西班牙語(yǔ):guitarra。然而,不論是法語(yǔ)的quitarre,或是西班牙語(yǔ)的guitarra,都不可能直接出自拉丁語(yǔ)中。因?yàn)樵诹_曼語(yǔ)族(Romance languages)中,沒(méi)發(fā)生過(guò)字詞開頭從ci轉(zhuǎn)變成gui的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變。可見兩者開頭的gui來(lái)自其他語(yǔ)言,也因此,阿拉伯語(yǔ)成為了唯一可能的根源。
4. Zero – ???
英文的"零"就直接來(lái)自阿拉伯語(yǔ)的"零"???/s?ifr/。???已知在1202年,由斐波那契 (Leonardo Fibonacci)引進(jìn)拉丁語(yǔ),而斐波那也是最早採(cǎi)用阿拉伯?dāng)?shù)字的歐洲學(xué)者之一。???成為古義大利語(yǔ)的zefiro,在十五世紀(jì)左右縮略成zero,并進(jìn)入法語(yǔ)與英語(yǔ)。
中東地區(qū)使用的阿拉伯?dāng)?shù)字,與斐波那契等學(xué)者所引進(jìn)歐洲的阿拉伯?dāng)?shù)字,在寫法上仍稍有不同,中東地區(qū)的阿拉伯?dāng)?shù)字方便從右往左書寫,而從右往左也是阿拉伯文的書寫順序。相反地,歐洲地區(qū)的阿拉伯?dāng)?shù)字則方便從左往右書寫。
5.Sugar - ????
由於歐洲并非是糖的原產(chǎn)地,而糖的原產(chǎn)地又在印度,英語(yǔ)的"糖"出自阿拉伯語(yǔ),也就不足為奇了。英語(yǔ)的"糖"直接出自阿拉伯語(yǔ)的"糖":????/sukkar/,而阿拉伯語(yǔ)的"糖"又出自波斯語(yǔ)的"糖":???。最早的來(lái)源被認(rèn)為是南印度坦米爾語(yǔ)。因?yàn)榈鼐夑P(guān)系,這個(gè)詞進(jìn)入多數(shù)歐洲語(yǔ)言的時(shí)間,都比進(jìn)入英語(yǔ)早了一個(gè)世紀(jì)左右,例如法語(yǔ)的sucre,或是拉丁語(yǔ)的sucrum。英國(guó)人后來(lái)才從其他歐洲商人處,習(xí)得此一詞匯。種植甘蔗的阿拉伯人。早在八世紀(jì)左右,阿拉伯人就透過(guò)印度洋貿(mào)易,將蔗糖引進(jìn)地中海栽種,歐洲人則在十五世紀(jì),才開始在加那利群島(Islas Canarias)栽種甘蔗。
埃及的甘蔗汁(???? ???) 飲料,由於甘蔗的應(yīng)用,在阿拉伯飲食中奠基已久,甘蔗汁在埃及蔚為風(fēng)行,甚至被夸作是"埃及的國(guó)家飲料"
